川柳つれづれblog
*毎日の川柳作品の他、大好きなフィギュアスケートやミステリ、本、映画、その他日々の出来事をつれづれなるままに……。
<< | 2025/01 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 | >>
この記事へのトラックバック
カレンダー
カテゴリー
最新記事
(04/30)
(04/24)
(04/23)
(04/22)
(04/22)
(01/17)
(12/31)
(05/02)
(03/11)
(02/11)
(02/10)
(02/07)
(02/06)
(01/17)
(10/14)
最新コメント
*管理者がコメントに返信すると[RES有]となります。
最新TB
マイストア
フィギュアスケート関連グッズ
現在のおすすめ商品
【送料無料】日本男子フィギュアスケートFanBook
200days
【先着でポスター付】高橋大輔 Plus
【送料無料選択可!】フィギュアスケート Days Plus 2010-2011 男子シングル読本 (単行本・ムッ...
Be soul
*大ちゃん初の自伝。
*大ちゃんDVD。
最強男子。
氷上の美しき戦士たち
その他の商品はこちら
【送料無料】日本男子フィギュアスケートFanBook
200days
【先着でポスター付】高橋大輔 Plus
【送料無料選択可!】フィギュアスケート Days Plus 2010-2011 男子シングル読本 (単行本・ムッ...
Be soul
*大ちゃん初の自伝。
*大ちゃんDVD。
最強男子。
氷上の美しき戦士たち
その他の商品はこちら
リンク
アクセス解析
コガネモチ
プロフィール
HN:
美輪@brownycat
HP:
性別:
女性
自己紹介:
1995年阪神淡路大震災に遭う。同年、時実新子に出合い川柳をはじめる。
「川柳大学」元会員、旧公式HP管理人。
「ゆうゆう夢工房」会員。
雑誌「現代川柳」編集長。
KCC(神戸新聞文化センター)川柳教室講師、朝日カルチャー芦屋教室川柳講師。
2006年8月より神戸新聞川柳壇選者。
2007年秋よりコープこうべ通信講座川柳教室講師。
2009年4月より甲南カルチャーセンター川柳教室講師。
*神戸新聞2008/1/1~7掲載「源氏物語千年紀 川柳作家とゆく須磨・明石」はこちら
*大ちゃんのリンクを守ろう!詳しくはこちら
*リンクの再開・存続が決定しました。
*大阪のリンクを守ろう! 詳しくはこちら
*存続が決定しました。今後ともご支援ご協力お願いいたします。
*ここに掲載している川柳作品・文章はすべて私のオリジナルです。著作権法に基づき、無断転載ならびに無断引用は固くお断りいたします。
*コメントはどうぞ御自由に。トラックバックは仕様により現在は受け付けられなくなっております。
*コメント書き込み後にリロードされますと、投稿がダブってしまいますのでご注意ください。コメントを読みたい方は、お手数ですがいったんブラウザを閉じるか、トップページに戻ってから改めて記事の「Comment」をクリックしてください。
*コメントの削除は管理人以外できません。削除ご希望は管理人にお申し出ください。
*メールでのご連絡はこちら
*Twitterはこちら
「川柳大学」元会員、旧公式HP管理人。
「ゆうゆう夢工房」会員。
雑誌「現代川柳」編集長。
KCC(神戸新聞文化センター)川柳教室講師、朝日カルチャー芦屋教室川柳講師。
2006年8月より神戸新聞川柳壇選者。
2007年秋よりコープこうべ通信講座川柳教室講師。
2009年4月より甲南カルチャーセンター川柳教室講師。
*神戸新聞2008/1/1~7掲載「源氏物語千年紀 川柳作家とゆく須磨・明石」はこちら
*大ちゃんのリンクを守ろう!詳しくはこちら
*リンクの再開・存続が決定しました。
*大阪のリンクを守ろう! 詳しくはこちら
*存続が決定しました。今後ともご支援ご協力お願いいたします。
*ここに掲載している川柳作品・文章はすべて私のオリジナルです。著作権法に基づき、無断転載ならびに無断引用は固くお断りいたします。
*コメントはどうぞ御自由に。トラックバックは仕様により現在は受け付けられなくなっております。
*コメント書き込み後にリロードされますと、投稿がダブってしまいますのでご注意ください。コメントを読みたい方は、お手数ですがいったんブラウザを閉じるか、トップページに戻ってから改めて記事の「Comment」をクリックしてください。
*コメントの削除は管理人以外できません。削除ご希望は管理人にお申し出ください。
*メールでのご連絡はこちら
*Twitterはこちら
ついったー
カウンター
ブログ内検索
MY BOOKS
BOOKS
*最近読んだ本です。
間違いの悲劇
*エラリー・クイーン最後の作品、というよりは作品のための梗概「間違いの悲劇」。これが完成した姿を見たかったですねえ……。ほかにもクイーン検察局シリーズとか、パズルクラブシリーズなどが載っていて、なかなか楽しいです♪
英語だけでなく日本語(=国語)も。
(小声=どちらかというと数字のほうが得意)
川柳の外国訳のお話で思い出したのですが集英社新書から「英訳詩・百人一首 香り立つやまとごころ」というタイトルで小倉百人一首の英語対訳書が出ていますね。なかなかの名訳だそうで確かに日本語でさえ馴染みの薄かった(私だけ?苦笑)百人一首が英訳を読むことでかえって深く読み込めるような気がします。もちろん美輪さんのご指摘のように微妙なニュアンスのずれは多々存在するでしょう。が、よくぞここまで理解し(訳者はアイルランド人)適語を選択し英語の詩に仕立てたものだ、と感動しました。
ところで大ちゃん関連の動画にはいつも英語のスーパーがついていますがこの訳がなかなかこなれた簡潔な英語ですばらしいです。
Commented on 2009/06/06 Saturday 01:14:14
by kirarinne | コメント編集
Commented on 2009/06/06 Saturday 01:51:12
by kirarinne | コメント編集
>美輪さ~ん、ワタクシも語学が苦手でした。
>英語だけでなく日本語(=国語)も。
>(小声=どちらかというと数字のほうが得意)
いえいえ、レベルが違いますって(^_^;)。何しろ英語も大学の第二外国語も赤点スレスレ、よくまぁこれで大学まで行けたな?ってレベルでしたから……(^_^;)。
>川柳の外国訳のお話で思い出したのですが集英社新書から「英訳詩・百人一首 香り立つやまとごころ」というタイトルで小倉百人一首の英語対訳書が出ていますね。なかなかの名訳だそうで確かに日本語でさえ馴染みの薄かった(私だけ?苦笑)百人一首が英訳を読むことでかえって深く読み込めるような気がします。
>文学作品の場合はニュアンスのずれ=それは感覚の問題だったり思考回路の違いだったり、そもそも他の国では存在しないものだったり・・・、をかえって遠い国のエキゾチシズムとして訳文が楽しめる場合はよほどの名訳ということになるのでしょうか?
古典文学は、現代の私達でもなかなか意味がつかみにくいところがあって、下手に現代語にすると味わいが損なわれることが多いですね。「源氏物語」もアーサー・ウェイリーの英訳は有名で、日本人でも「下手な現代語訳よりこっちのほうがよくわかる」というくらいだったり。
細かいニュアンスはどうしてもこぼれてしまいますが、それでもおおまかな全体の内容伝えることはできる。そして、それ以上に「原文の香り」とか「味わい」を伝えることができる訳は、やはり「名訳」といえるでしょうね。
>字幕スーパーの翻訳をしていた時期がありましたが(映画のようなかっこいいものではありません)これは文学とは正反対の手法で結局何が言いたいねん、というエッセンスをどれだけ短くまとめられるかの勝負になってきます。だけれど情報は正確でなければいけない、これはこれでなかなか難しい作業です。
なるほど~。字幕って時々「あれ?実際に話してる言葉と違う」とわかるときがありますね。たとえば慣用句とか比喩とか、日本語にない表現やスラング、流行語なんかは、なかなか訳すことができない。そうなると、表現はまったく違うけど意味的に近い慣用句なんかを入れたりするんでしょうね。
……どちらにしてもボキャブラリーが貧困ではできない仕事ですよね~。それを日常的にやってる翻訳業の方々ってすごいなぁ~。尊敬しちゃいます……。
Responsed on 2009/06/08 Monday 20:56:32
by 美輪@brownycat@管理者
<< 川柳2009/6/6 | [PR]翻訳はむずかしい | 川柳2009/6/4 >>
HOME | 戻る